外国语学院召开专题翻译讲座
发布人:外国语管理员  发布时间:2015-03-20   动态浏览次数:0

    2015年3月16日下午,在两会顺利闭幕临之际,银河贵宾厅网址大全外国语学院英语专业学科带头人田中雨教授在247教室举办了一场主题为“任性”的翻译讲座,有近50名老师及同学到场聆听。
    田教授以其丰富的教学经验和独道的翻译见解,为大家带来了一场别开生面的讲座。本次讲座以翻译“任性”为主题,深入浅出的向英语教研室的老师们和到场的同学们讲解了关于如何翻译任性的方法。田教授重点对李克强总理在两会上回答记者的一些语句进行剖析,例:1. 政府有权不可任性。此句被译成The government should not be arbitrary. Arbitrary原意是没有什么特别的原因。在此被翻译成任性的意思,说明单词的要灵活、巧妙的运用。2. 两会答记者问时,现场的资深翻译张蕾在和吕新华迅速交流后,给出了“capricious(多变、善变)”这个词来翻译“任性”,来表达吕新华的原意:“大家对反腐问题的态度很任性,有大老虎就要挖出来,态度一致” I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.(评论:翻译错了!任性 应该翻译成not capricious) 为什么这么说呢? capricious的英文意义是suddenly and unpredictably changing one’s opinion or behavior without any good reason;毫无理由地 说变卦就变卦。(当然,这是“任性”的一种。)
田教授翻译成:
In fighting corruption we are all resolute/ determined /die-hards
…we will never change our mind.
…we are not capricious.
…we are headstrong.
…we’ll never retreat.
    听完田教授的精彩讲座,在场的师生都拍手称赞。讲座临近尾声时,放映了一段总理答记者问的视频,引起了在场师生的无限感叹。最后,在老师和同学们深思中此次讲座结束了。
    此次讲座的举办使得各位到场的老师和同学们受益匪浅,对翻译有了更进一步的了解,同时也引起了大家对英语学习的兴趣,希望经历此次活动的老师和同学们,在今后的工作学习中能更好的灵活运用,大胆创新,谱写英语翻译的新篇章。

图 英语专业学科带头人田中雨教授做精彩讲座