在全国第十届少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖评选中,我院外国语学院
全国少数民族文学创作“骏马奖”,是由中国作家协会、国家民族事务委员会共同主办的少数民族文学的国家级文学奖,也是由中国作协主办的国家级四大文学奖之一。
全国第十届少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖评委对我院沈胜哲副教授做出如下评语:
沈胜哲先生长期从事朝鲜文作品的汉译工作,翻译出版了多部译著,并在《诗刊》、《民族文学》等刊物翻译发表了数十篇朝鲜族诗歌、小说,他在翻译工作中任劳任怨,在翻译技巧上精益求精,为朝鲜族文学翻译工作做出了重要贡献。
沈胜哲副教授在会议期间接受了《文艺报》和《新浪网》记者的采访。
资料链接:
获奖翻译家沈胜哲:翻译应该重文化而非语法
来源:新浪读书微博
获奖翻译家沈胜哲
第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”将于9月19在京颁奖,有何炬学、叶多多等多位作家,以及沈胜哲等几位翻译家获奖。新浪文化读书独家连线了获奖的银河贵宾厅网址大全外语分院副教授沈胜哲(朝鲜族),让他和网友、读者一起分享翻译心得。
以下为文字实录:
新浪读书:沈老师,您在翻译之外,主要的工作是什么?
沈胜哲:我弄的行当比较偏一点,别人好像不太关注这个事情,除了做翻译外,主要是教学,教韩国语。
新浪读书:得知自己获奖后,是什么感受?
沈胜哲:高兴。之前知道有个“骏马奖”,但我想离我太遥远了吧。
新浪读书:在您眼中,翻译最重要的是什么?
沈胜哲:我现在在教学生翻译实践和理论这一块,我和其他从事翻译工作的人有些不同的看法。我觉得有的人太注重语法了,在语法、文字上去推敲,这就像我们教外语的理念不同一样:我们大部分传统教外语的理念,就是背语法、单词等,但是教了几年后,孩子们还是不会说话。就像教外语一样,我们做口译、翻译,那种瞬间的转换来不及反应很多,所以要翻译的东西接收过来后,要转换成另一种语言,就完全是看你对这两种文化的感悟才行,要在这里面推敲什么语法,简直就是笑话了。任何两种文字很少有相同的地方,要转换翻译的话,我觉得更多地应该关注文化层面的东西。我教学生时,会注意让他们不要陷到文字的圈里去。
新浪读书:那就是说,您会更注重意思的表达,而非字面的表达?
沈胜哲:对,在语境里面的那个意思。一定要考虑语境,不考虑语境,这句话在别的地方就是别的意思了。我可能更注重语境这一层。
新浪读书:那您觉得翻译中最困难的地方在哪?
沈胜哲:消化文化上的差异,这是最困难的东西。口译和笔译都要靠语感,而语感就包括在文化大范畴里。
新浪读书:您有没有喜欢或欣赏的翻译家?
沈胜哲:因为翻译韩语的太少了,像过去,我只是看了翻译理论里面讲到清朝默年代的严复等,但他们都是翻译英语、法语、俄语等,因为我对那些语言不了解,所以没办法比较欣赏。
新浪读书:您觉得翻译在将一个民族的文化和思想介绍出去承担着怎样的作用?
沈胜哲:非常重要。且我觉得我们国家对翻译重视得还不够。
新浪读书:现在翻译作品良莠不齐,您怎么看?
沈胜哲:哪种语言都会存在翻译水平不齐的问题。翻译本身,乃至文学本身,文学评论跟不上,文学发展就是个问题。文学要想大发展,文学评论一定要跟上去。翻译也一样,因为翻译也是一个再创造的过程,没有评论在那盯着,也会乱糟糟的。
新浪读书:您给自己提的翻译标准是什么?
沈胜哲:尽可能地将原作者的意思转达给读者。
刘云山:繁荣发展少数民族文学建设中华民族共有精神家园
刘云山在同少数民族文学创作会议代表座谈时强调
繁荣发展少数民族文学建设中华民族共有精神家园